Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator
![Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator](http://mreb.geo-drillchina.com/wp-content/uploads/bb-plugin/cache/Savvy-Diversification-Series-–-Advice-I-Wish-I-Had-Followed-on-How-to-Become-a-Medical-Translator-1024x576-panorama-254b8862a2c51ca806b7057b28c5beb4-606bae97546bd.jpg)
精明的新人 团队 has been taking stock of the past year 和 finding that one key priority for many freelance translators 和 interpreters has been diversification. Offering multiple services in different sectors or to different clients can help steady us when storms come. 分散投资可以帮助永利登录网址对冲困难时期的风险. 记住这一点, we’ve invited a series of guest authors to write about the diversified service offerings that have helped their businesses to thrive, in the hopes of inspiring you to branch out into the new service offerings that may be right for you!
我刚从肯特州立大学获得翻译硕士学位. 我的成绩很好,而且我有一些实际的经验. But my quest to secure my place as a freelance Spanish-to-English translator in the T&我的行业起步并不顺利,我也不知道为什么.
It turns out I had made an all-too-common rookie mistake: I hadn’t wanted to limit myself to one specialization for fear of missing out on work, so I had marketed myself as a general translator willing to tackle any kind of project. It’s easy to get lost in the crowd if you work in a common language pair 和 aren’t actively trying to set yourself apart. 当这些广泛的营销尝试遭遇了蟋蟀, 我意识到我需要选择一个专业,并真正致力于它. 我很喜欢学习诊断测试, 外科技术, 和医学条件的要求, 和 I loved the idea of conveying clear 和 precise medical information to help patients receive quality health care. So I began pursuing continuing education in medical concepts 和 began marketing myself as a medical translator. 只有当我做出改变时,我才真正发挥了自己的优势.
这里有一些建议,我希望我能得到(或更认真地对待)!),当时我正在努力进入医学翻译领域。
- Don’t be afraid to specialize: chances are it won’t limit the work you are offered.
专业化导致了 更多的 潜在客户对我的生意感兴趣,而不是不感兴趣. Clients may be wary of the quality of translators who are too broad in their offerings. Narrowing the scope of the copy on my website 和 focusing on 如何 I could help my clients in the medical field allowed me to build good client relationships 和 instilled trust in my abilities.
- 支持和学习你的语言对和领域的翻译.
Too often translators see colleagues in their language pair 和 specialization as direct competition who will hurt their business. 我发现事实正好相反. 我的西班牙语-英语翻译同事,特别是我在 黑松鼠翻译团队,给我介绍了一些很好的西班牙语-英语医学翻译资源,比如 Cosnautas, 帮我剖析了一些棘手的医学概念, 给了我关于即将到来的继续教育机会的信息, 和更多的. Speaking with 更多的 experienced translators has been a crucial part of the growth of my business 和 my confidence as a medical translator.
- 研究 什么 人们在医疗领域交流.
准确地翻译你不理解的概念几乎是不可能的. Building your knowledge of medical concepts can increase both the accuracy 和 the speed of your work.
就卫生保健中的语言服务进行以翻译为重点的培训.
在2020年和2021年,米歇尔·汉森教授了一系列课程 翻译培训 名为“翻译和口译的医学概念和术语”.” These multi-week interactive courses covered the anatomy of different body systems 和 highlighted terms with which translators should be particularly careful. The feedback I got from the assignments was invaluable 和 made me feel 更多的 confident that I could succeed in this specialization.
Attending ATA conferences 和 ATA chapter training events has allowed me to make connections in the industry 和 learn 更多的 about various aspects of medical translation. I try to sign up for webinars on medical conditions that I often see in my work like cancer 和 diabetes, 所以我找到了像Yuliya Speroff这样的ATA网络研讨会。”肿瘤学医学口译和翻译和特蕾西·杨的糖尿病101:医学翻译和口译概述特别有用!
不要低估医学概念方面的单语资源.
有几家公司 Coursera 和 EdX offer free or low-cost self-paced massive online open courses (MOOCs) in health 和 medicine. I took courses that seemed relevant to concepts I was likely to see in medical translations such as 医学术语, 生命体征, 成像研究. While these courses were taught in English 和 were not geared towards translators, 我记录了一些重要的术语,并研究了它们在西班牙语中的对应词. 我用它来为翻译项目创建一个有用的参考. 这真的让我明白了我所翻译的单词背后的含义.
- 研究 如何 人们在医疗环境中交流,为什么
It’s important to underst和 the writing conventions used in your target language so your work sounds as professional 和 natural as possible to your target audience.
Read 和 analyze a variety of parallel texts in the field to underst和 target audience expectations for different text types.
这些文件可以包括你自己的医疗记录, 药物附带的插页, 期刊文章, 以及针对特定疾病的面向患者的文章. 当你读到的时候, 确定这些来源的受众:这个文档是为医生写的吗, 研究员, 或者一个病人? How does this intended audience affect the word choice, register, 和 tone of the target text? 你会如何在翻译中体现文本的这些方面? 这篇文章的目的是什么? What cultural differences would you need to consider if you were to translate the text? This kind of critical analysis can help you navigate 如何 to approach similar real-world projects.
研究 medical writing resources in your target language to reinforce good writing practices in the field.
The American Medical Writers Association (AMWA) offers resources for medical writers of all experience levels. 为初学者提供的最全面的资源之一是 基本技能永利登录网址计划, 它包括自学练习册和语法和用法考试, 医学术语, 道德, 标点符号, 句子结构, 统计数据, 表格和图表. 这个项目刷新了我对目标语言写作习惯的理解, helped me better underst和 statistical concepts I encountered in medical 期刊文章, 提高了我发现和避免语法问题的能力. 回顾 美国医学会造型手册 can also help translators h和le aspects of texts such as abbreviations 和 units of measure in ways that English-speaking medical professionals are accustomed to seeing.
专攻医学翻译的道路并不是一刀切的, but relying on the translation community 和 finding ways to constantly learn about the field can make the process much easier!
这篇博文是由 维多利亚Chavez-Kruse of 精明的新人 团队.
作者简介
汉娜·桑普森,马萨诸塞州,康涅狄格州他是一名获得美国语言协会(ata)永利登录网址的西班牙语-英语翻译和编辑,现居俄亥俄州. 她的学位是B.A. 在美国俄亥俄州卫斯理大学获得拉丁美洲研究和西班牙语学士学位.A. in Spanish Translation from the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. 自2019年以来,汉娜一直与黑松鼠翻译团队合作. 她专门从事医学翻译.
请留下评论